Haitian Creole Translation Vs. French Translation
As
Haiti’s co-official language – along with French – and as the country’s sole
literary language, Haitian Creole requires translation by a professional
translator fluent in its unique grammar and lexicon.
With
a total of 12 million fluent speakers in the world, Haitian Creole is the
largest French-derived language and most spoken creole language in the world.
What Is Haitian Creole?
A
creole is a natural language that typically originates as a pidgin language – a
simplified language that enables communication between separate groups – and
then evolves into a culture’s primary language. Often a creole employs the
vocabulary of a dominant language superimposed onto the grammar of a
subordinate language.
Haitian
Creole’s dominant language is French but features numerous influences from
African and Native American languages. Some theorize that the language began as
a form of creole in West African trading posts and was brought to the Caribbean
by slaves. Others propose that it developed within Haiti as slaves who spoke
Fon (now spoken mainly in Benin) began to replace their vocabulary with French
terms.
How Haitian Creole Is
Different Than French
The
greatest difference between French and Haitian Creole lies in the grammar of
both languages. The conjugation of verbs, pluralization of nouns and other
linguistic nuances make Haitian Creole its own separate language that needs to
be translated as such.
Unlike
French, verbs in Haitian Creole are not conjugated and tense is indicated by
the presence or absence of tense markers before the verb. So the phrase “I ate”
(mwen te manje) uses the past-tense marker “te,” and becomes “I am going to
eat” by changing the marker to “pral” (mwen pral manje).
In
addition, nouns are pluralized by the addition of the definite article to the
word. In order to pluralize “book” (liv) the article “yo” is added (liv yo).
This is in contrast to the method of pluralization featured in French in which
“s” or “es” is added to the noun and the preceding article.
The Importance of Using
Fluent Creole Speakers
Grammatical
differences aren’t the only things that separate Haitian Creole from French.
Although
the majority of its lexicon comes from French, Haitian Creole also employs a
diverse vocabulary borrowed from a slew of other languages. Words from West
African languages, English, Spanish, Portuguese and Arabic pepper Haitian
Creole speech and writing.
Because
of these differences, it’s especially important to use a professional
translator when you want to translate Haitian Creole. French speakers won’t be
able to translate Haitian Creole properly — they may have a grasp on the basics
of the language, but French-only speakers are sure to get tripped up on the
technical intricacies that make Haitian Creole a language all its own.
A
professional Haitian Creole translator with an expert understanding of the use
of vocabulary and grammar is best equipped to handle the specific nuances of
this unique language.
Comments
Post a Comment